Zaman gazetesinin verdiği Kuran tefsiri değiştirilmiş
FETÖ terör örgütüne yönelik operasyon kapsamında kapatılan, uzun yıllar örgütün yayın organı olan Zaman Gazetesi’nin kuponla verdiği, önemli İslam alimlerinden Elmalılı Hamdi Yazır'a ait Kuran tefsirini değiştirdiği ortaya çıktı.
Gazetenin geçtiğimiz yıllarda verdiği tefsirde, “Eğer
bilmiyorsanız, bilenlere sorun” şeklinde yer alan ayeti,
“Eğer bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine
sorun” şeklinde çevirerek yayınladığı anlaşıldı.
Skandalı köşesine taşıyan Habertürk yazarı Murat
Bardakçı, olaya isyan etti. Bardakçı, “Zaman
Gazetesi, bundan birkaç sene önce son devrin en önemli İslâm
âlimlerinden Elmalılı Hamdi Yazır'ın ilk baskısı 1935 ile 1938
arasında dokuz cilt hâlinde Diyanet İşleri Reisliği tarafından
yapılan ve daha sonraları defalarca basılan “Hak Dini Kur'an
Dili” isimli tefsirini bugünün Türkçesi'ne nakledilmiş olarak
yayınlayıp okuyucularına dağıtmıştı… Zaman Gazetesi ilk yayınının
üzerinden 70 seneden fazla zaman geçen eserin dilinin eskimiş ve
dolayısı ile herkes tarafından rahatça anlaşılamayacağını düşünmüş
ve sadeleştirilmiş şeklini okuyucularına dağıtmış ama ne
sadeleştirme! Tahrif, Kur'an'ın 16. Suresi olan Nahl'in 43.
âyetinde yapılmış…" sözleriyle tepkisini dile getirdi.
Ayetin Diyanet Vakfı'nın yayınladığı meâlde, “Senden önce
de kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak
göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, bilenlere sorun” şeklinde
verildiğini belirten Bardakçı, ""Elmalılı'nın
'sadeleştirilmiş' metninde ise, karşımıza birdenbire 'Tevrat ve
İncil âlimleri' çıkıyor; meâl '(Ey Peygamber!) Senden önce de,
kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak
göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine
sorun' hâlini alıyor. Yani, âyette geçen ve bildiğim kadarıyla tek
bir kişinin dışında tefsir âlimlerinin tamamının 'bilenler' diye
çevirdikleri 'ehle'z-zikri' ifadesi, Elmalılı Hamdi Efendi'nin
ağzından 'Tevrat ve İncil âlimleri' yapılıveriyor! Elmalılı ise
asla böyle bir şey demiyor ve aynı âyet, 'Hak Dini Kur'an Dili'nin
geçenlerde tıpkıbasımı yapılan orijinal elyazmasında “Senden evvel
de resul olarak başka değil, ancak kendilerine vahy veriyor
idiğimiz erler göndermişizdir, ehl-i zikre sorun bilmiyorsanız”
şeklinde geçiyor… Meâlin bu şekilde değiştirilmesi ile de birkaç iş
birden ediliyor: Kur'an'da 'neshedildiği', yani 'lâğvedildiği',
'kaldırıldığı' defalarca ifade edilmesine rağmen Tevrat ve İncil'in
hükmü devam ediyormuş havası verilerek 'kaldırılmış kitapların
âlimlerine müracaat' tavsiye ediliyor ve hem Kur'an'ın özüne, hem
de tefsirin asıl sahibi olan Elmalılı Hamdi Efendi'nin sözüne
tamamen ters bir iddiada bulunuluyor” diye yazdı.
OKAN BAYÜLGEN’İ GÖREVE
ÇAĞIRDI
Murat Bardakçı, Elmalılı’nın torunu olan Okan Bayülgen’in de
bulunduğu vârislerini de göreve çağırdı. Bardakçı, “Bu
yazıyı yazmadan önce sözünü ettiğim tahrifin daha önce farkedilip
edilmediğini araştırdım, bu konuda yayınlanmış birkaç yazının
bulunduğunu ama pek dikkat çekmediklerini gördüm ve tahrifi tekrar
hatırlatmak istedim. Tahrifin sebebinin ne olduğunu, âyetin
bilgisizlikten mi, boşvermişlikten mi, yoksa bir aralar pek moda
olan 'dinlerarası diyalog' terânesine destek sağlayabilmek
maksadıyla mı değiştirildiğini bilmiyorum. Şimdi, merak ettiğim bir
husus daha var: Elmalılı Hamdi Efendi'nin vârislerinin, meselâ
büyük âlimin torunlarından olan sevgili Okan Bayülgen'in
dedelerinin eserinin bu hâle getirilmesini öğrendiklerinde ne
düşünecekleri ve ne yapacakları…” diye konuştu.